¿Sabes la diferencia entre el inglés británico y el inglés americano?
Hoy os presentamos un tema bastante interesante del que seguramente has escuchado hablar en tus clases de inglés. Y es que no son exactamente iguales, hay pequeños matices respecto a su escritura y pronunciación.
Te lo contamos: el inglés británico mantiene la ortografía que ha ido absorbiendo de otros idiomas, tales como el francés o el alemán. Sin embargo, el inglés americano basa su ortografía en cómo suenan las palabras al pronunciarlas (no te lo tomes al pie de la letra, ya que sabemos que en inglés las palabras NO se pronuncian tal y como se escriben).
Asimismo, el inglés americano también se ha visto influenciado por las distintas olas migratorias en Estados Unidos.
Samuel Johnson fue el padre de uno de los diccionarios más famosos del mundo. Johnson, junto a seis ayudantes, acuñaron más de 40.000 palabras a lo largo de ocho años. Este diccionario, ‘A Dictionary of the English language’, se publicó en 1755.
En Estados Unidos, sin embargo, no fue hasta 1806 cuando se publicó ‘A compendious Dictionary of the English Language’, de Noah Webster, que ya popularizó la ortografía de inglés americano que se utiliza hoy en día.
Vayamos a las principales diferencias ortográficas entre los dos idiomas:
En el inglés británico, muchas palabras terminan en –our. En el inglés americano, terminan en –or. Por ejemplo:
Colour (British) vs Color (American)
Flavour (British) vs Flavor (American
Neighbour (British) vs Neighbor (American)
Hay algunos verbos en inglés que terminan en –ise o –ize (se admiten ambas formas). En inglés americano, estos verbos siempre se escriben con –ize. Por ejemplo:
Apologise or Apologize (British) vs Apologize (American)
Recognise or Recognize (British) vs Recognize (American)
Así mismo, los verbos que en inglés británico finalizan en –yse, en inglés americano se escriben con z. Por ejemplo:
Analyse (British) vs Analyze (American)
Paralyse (British) vs Paralyze (American)
En inglés británico, la –l se dobla cuando los verbos terminan en una vocal seguida de una –l. En el inglés americano, esta letra NO se dobla. Por ejemplo:
Travelled (British) vs Traveled (American)
Traveller (British) vs Traveler (American)
Las palabras que en el inglés británicos se escriben con ae o oe se simplifican con una –e en el inglés americano, aunque obviamente hay algunas excepciones. Por ejemplo, archaeology se escribe de la misma forma en ambos idiomas. Archeology, por el contrario, se aceptaría en Estados Unidos pero es incorrecto en Reino Unido. Más ejemplos:
Leukaemia (British) vs Leukemia (American)
Paediatric (British) vs Pediatric (American)
Algunas palabras que terminen en –ence en inglés británico, se escriben con –s en inglés American. Por ejemplo:
Defence (British) vs Defense (American)
Offence (British) vs Offense (American)
Algunas palabras que terminan por –ogue en inglés británico, se aceptarían en inglés americano tanto com –og como con –ogue. Por ejemplo:
Analogue (British) vs Analog or Analogue (American)
Dialogue (British) vs Dialog or Dialogue (American).
Estas serían las principales diferencias ortográficas pero, ¿cuáles son las diferencias más notables en cuanto a vocabulario?
British vs American
- Aubergine > Eggplant
- Autumn > Fall
- Bin or rubbish bin > Garbage can or trash can
- Chips > French fries
- Coach > Bus
- Film > Movie
- Flat > Apartment
- Football > Soccer
- Holiday > Vacation
- Lift > Elevator
- Loo or toilet > Bathroom or restroom
- Mobile phone > Cell phone
- Petrol > Gas
- Trousers > Pants
Estos son sólo algunos ejemplos, hay muchísimos más. ¿Sabías que estas diferencias existían? ¿Te las había enseñado tu teacher en tu academia de inglés CLIP idiomas Málaga?
¡Nos vemos en la próxima entrada de nuestro blog!