Hi everyone! Si te tomas el inglés muy en serio y aspiras tanto a hablarlo como a tener referencias culturales, debes conocer el Cockney Rhyming Slang.

Hi everyone! Si te tomas el inglés muy en serio y aspiras tanto a hablarlo como a tener referencias culturales, debes conocer el Cockney Rhyming Slang.

Es una jerga o forma de hablar muy curiosa que nació en Londres, probablemente alrededor del año 1840. Consiste en reemplazar una palabra de uso frecuente por otra que forma parte de una frase hecha que rima con ella. Por ejemplo “trouble and strife” en lugar de “Wife”. La sustitución tiene muchas veces un efecto humorístico por sus dobles sentidos.

Estos son algunos ejemplos:

Meaning Cockney Phrase
telephone dog-and-bone
wife trouble-and-strife
eyes mince pies
wig syrup of figs
feet plates of meat

Así sería más o menos fácil adivinar la palabra original porque siempre rima con la segunda parte de la frase. Pero NO! Los Cockney speakers quitan la segunda parte (para hacerlo todavía más difícil… o más difertido, si prefieres). No van a decir “My plates of meat (^feet) are smelly” sino “ My plates are smelly”. De esta forma, lo que realmente vas a escuchar es solo esto:

Meaning Slang Word
telephone dog
wife trouble
eyes mincers
wig syrup
feet plates

Good luck, no? 😀 ¿Me preguntas por qué existe un slang tan raro? Pues, se supone que este slang se desarrolló para confundir a los extraños. Otra teoria dice que se pudo originar en el Mercado del East End London, para que los clientes no pudiesen entender lo que los tenderos decían. También se cree que se originó en las prisiones, para que los carceleros no pudiesen entender a los presos.

Obviamente, ahora no es habitual hablar en este jerga rimada pero algunas expresiones han entrado a formar parte del vocabulario habitual. Que no te sorprenda si una persona inglesa amablemente te ofrece “Would you like a cup of Rosy?” (Rosy Lee- Tea) 😉